Abitur – und jetzt?

  Diese Woche wollte jemand sein Hochschulzeugnis ins englische übersetzen lassen. Meine "Klassiker" sind ja eigentlich England, USA, Kanada & Co. Doch wo bewirbt sich der junge Mann um einen Studienplatz? In Lettland.   Was um alles in der Welt haben Sie denn vor? Ich möchte Medizin studieren.  Kein Zweifel: Ein sehr guter Notendurchschnitt, aber: Nicht 1.0. Eigentlich bin ich sehr froh, in Deutschland leben und arbeiten zu dürfen.…

0 Kommentare

Namensfindung- mal anders.

Einen Namen für eine Firma oder ein Produkt zu finden, ist bekanntermaßen ein schwieriges Unterfangen.

Wie ergeht es einem dann erst mit dem eigenen Kind?

Ein Löwenfan aus Hongkong ist jüngst Vater geworden. Und wer errät wohl, welchen Namen er für sein Töchterchen hat eintragen lassen? Na?

Das Goldkind heißt: (mehr …)

0 Kommentare

Deutsche Sprache …

... den Rest kennt ja jeder. Wie schwer sie tatsächlich ist, zeigt folgende Frage eines Viertklässlers, der seine Deutschnote aufmöbeln möchte:        

Ein Kommentar

Badische Zeitgenossen hier?

Manche Kreationen sind so schön, dass man sie eigentlich nicht erklären, und schon gar nicht übersetzen kann. Nur interessant für Badener: Lag neulich im Hotelzimmer; Initiative der Karlsruher Stadtmarketing.

0 Kommentare

Einzelübersetzer oder Agentur?

Gerade bei umfangreicheren Aufträgen stellt sich einem Kunden die Frage: Wo bin ich eigentlich besser aufgehoben - bei einer größeren Agentur oder im Direktkontakt mit einem Einzelübersetzer? Schnell und pauschal lässt sich diese Frage eigentlich nicht beantworten, denn dazu müsste man die Struktur der jeweiligen Agentur kennen, deren Arbeitsabläufe und vor allem deren Bereitschaft, kundenspezifische Termini zu beachten und zu pflegen. Und nicht zuletzt deren Möglichkeiten, größere Umfänge zeitnah…

0 Kommentare

Die Standard-Frage

  Gestern wurden im bayerischen Radio Mitarbeiter verschiedener Berufsgruppen interviewt, welche Frage sie am häufigsten von Besuchern, Kunden, etc. zu hören bekommen. Bei mir ist es keine Frage, sondern eine  Feststellung: "Eigentlich könnte ich es ja selbst machen, aber ..." alternativ: "Ich hab da schon was vorbereitet.... Sie müssen nur noch den Stempel drauf setzen." Kleine Erklärung am Rande: Es geht hier um beglaubigte Übersetzungen. Die darf hierzulande nicht jedermann anfertigen. Und das hat…

0 Kommentare